Le malheureux destin hébraïque du mot français « coccinelle »

coccinelle_28129
Une coccinelle. Source : Wikipedia

Lors de la journée de l’hébreu, il y a plus d’un an, un professeur nous demanda quel était notre mot hébreu préféré. Ce fut dur de répondre à cette question et je n’y arrivai pas vraiment. Il y a beaucoup de mots que j’aime. Suite à la victoire de la France à la coupe de monde de football 2018, l’Académie publia une liste de mots hébreux d’origine française : chef, classeur, bagage, trottinette (qui, après une métathèse et une assimilation un peu violentes, devint « corquinette »), biscuit (prononcez biscvouit), tricot (peut désigner un t-shirt), pouf, carré et crème. Je réalisai qu’il manquait à cette liste un mot français. Et ce mot-là, ce joli mot-là, ce mot que j’aime, hé bien je déteste ce qu’il est devenu en hébreu.

Quand un mot entre dans une langue, il a une vie propre et son sens peut se détacher de celui qu’il a à l’origine. Le mot קוקסינל, coccinelle, a vécu ce processus de manière radicale. Coccinelle en hébreu est une insulte homophobe et transphobe.

Continuer la lecture de Le malheureux destin hébraïque du mot français « coccinelle »